Gebruiksaanwijzing /service van het product Stylist II van de fabrikant Singer
Ga naar pagina of 67
INSTRUCTION MANUAL MANUEL D’INSTRUCTION MANUAL DE INSTRUCCIONES F-1 14J250.
1 “CAUTION - - Moving parts-T o reduce risk of injury , switch off before servicing. Close cover before operating machine.” “SA VE THESE INSTRUCTIONS” “This product is for household use, or equivalent.” FOOT CONTROL (USA & Canada only) Use Model YC-482E with this sewing machine.
2 “MESURES DE SÉCURITÉ IMPORT ANTES” “Lorsqu’un appareil électrique est en usage, il faut toujours observer certaines mesures élémentaires de sécurité y compris les suivantes.” “Lire les instructions en entier avant d’utiliser cette machine à coudre.
3 IMPORT ANTES INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Cuando se usa un aparato eléctrico, debe seguirse unas precauciones básicas y que vienen incluidas a continuación. Leer las instrucciones antes de usar la máquina de coser . PELIGRO - Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica.
4 Number of threads 2, 3 or 4 threads Overedge stitch width 6 mm (left needle) and 3.8 mm (right needle) Needle HA×1SP , HA×1 (130 / 705 H) Stitch length 1 - 5 mm Stitching speed Up to 1300 stitches per minute Dimensions 337 mm(W) × 249 mm(D) × 315 mm(H) Weight 8.
5 INDICE DE CONTENIDOS N O de hiloso 2, 3 ó 4 hilos Anchura del punto de cosido 6 mm (aguja izquierda) y 3.8 mm (aguja derecha) Aguja HA×1SP, HA×1 (130/705 H) Longitud de puntada 1 - 5 mm Velocidad de la máquina Hasta 1300 puntadas por minuto Dimensiones 337 mm (ancho) × 249 mm (largo) × 315 mm (alto) Peso 8.
6 1. KNOWING YOUR SEWING MACHINE IDENTIFICA TION CHART 1. Cord guide 2. Foot pressure regulator 3. Sewing light 4. Presser foot lever 5. Thread cutter 6. Needle plate 7. Standard foot 8. Overedge cutting width dial 9. Working table 10. Thread guide pole 1 1.
7 1. PR INC IP ALES P ART ES DE LA MAQUINA 1. VOTRE MACHINE A COUDRE NOMENCLA TURA DE IDENTIFICACION 1. Guía del cordón 2. Regulador de presión de pie 3. Luz 4. Palanca elevadora del prensatelas 5. Cortador de hilo 6. Placa de la aguja 7. Prensatelas 8.
8 2 7 3 4 8 9 5 6 1 10 11 12 13 16 17 14 15 18 ACCESSORIES 1 . Two-thread converter 2. Stitch nger (B) (See page 44) 3. Needle threader 4. Brush 5. Screw driver (small) 6. T ape measure (option) 7. Package of needles 8. Screw driver (large) 9. Oiler 10.
9 ACCESSOIRES 1. Convertisseur à 2 ls 2. Doigt mailleur (B) (voir page 45) 3. Enleur d’aiguille 4. Brosse 5. Petit tournevis 6. Centimètre à enrouleur (option) 7. Boîte d’aiguilles 8. Grand tournevis 9. Burette d’huile 10. Couteau mobile supplémentaire 1 1.
10 SETTING UP YOUR MACHINE 1 . Wipe off excess oil in the needle plate and bed areas. 2. FOOT CONTROL Push foot control plug into plug connector socket and connect the power cord plug to power supply outlet. 3. POWER/ LIGHT SWITCH Y our machine will not operate unless the power/light switch is turned on.
11 BRANCHEMENT DE LA MACHINE 1. Nettoyer l’excès d’huile sur la plaque-aiguille et ses alentours. 2. RHEOST A T Plaçer la che du rhéostat dans la prise extérieure de la machine, relier la prise électrique à votre prise murale.
12 PREP ARA TION FOR THREADING THREAD GUIDE POLE Pull up thread guide pole to the highest point until you hear it click. Place spool discs on the pins. Then place thread spools on pins on the spool stand and draw thread through thread guides on the pole from rear to front.
13 PREP ARA TION A L ’ENFILAGE SUPPORT GUIDE-FILS TELESCOPIQUE T irer vers le haut le support jusqu’à son point maximum signalé par un “clic”. Plaçer les bobines de fil sur les broches et passer les fils dans les guides d’arrière vers l’avant.
14 SPOOL CAPS FOR DOMESTIC TYPE SPOOLS SPOOL DISC AND SPOOL HOLDERS FOR CONE SPOOLS For large cone spools, use rubber spool holders with the wide end at the top. For smaller spools, use the same rubber spool holders but with the narrow end at the top.
15 CHAPEAUX POUR MISE EN PLACE DES BOBINES DE TYPE DOMESTIQUES PLAQUETTES D’EXTENSION POUR CONES ET SUPPOR TS POUR CONES Pour les cônes de fil les plus hauts, utiliser les supports pour cône avec la partie large vers le haut. Pour les cônes plus étroits à l’intérieur , mettre les supports avec la partie eflée vers le haut.
16 CUTTING WIDTH GAUGE Use the cutting width gauge to assure the fabric is cut and sewn consistently . Adjust the width gauge for the desired seam allowance. THREAD CUTTER Thread cutter is built in needle plate. Trim thread near the end of fabric by pushing down the lever as illustrated.
17 CHANGEMENT D’AIGUILLE Remonter la barre-aiguille au maximum en tournant le volant vers soi, mais en laissant le pied presseur en position abaissée. Dévisser la vis du serre-aiguille, et plaçer la nouvelle aiguille avec LE COTE PLA T VERS L ’ARRIERE.
18 F ABRIC THREAD NEEDLE COTTON LINEN Light weight: Organdy , Lawn, Gingham Cotton No. 100 90 (14) for general sewing 75 (1 1) for light weight fabrics Heavy weight: Oxford, Denim, Cotton Gaberdine Polyester No. 60 - 50 Cotton No. 60 WOOL Light weight: T ropical, Wool, Poplin Polyester No.
19 MA TERIAL HILO AGUJA MEDIO LINO Género ligero Organdina, Lino, Carraclan Algodón N O 100 90 (14) para cosido general 75 (1 1) para materials de género ligero Género fuerte Oxford, Mahón, Gabar.
20 THREADING YOUR MACHINE Wrong threading may cause skipped stitches, breaking threads, or other problems. T ry to master the correct threading before test sewing. Threading must be carried out in the sequence of Lower Looper-Upper Looper-Needle. Open the front cover and the working table.
21 2. COMMENCER A COUDRE ENFILAGE DE LA MACHINE Un mauvais enlage causera des points de manque, des casses de l ou autres problèmes. Essayer de bien maîtriser l’enfilage avant de poursuivre avec le test de couture. L ’enlage doit être effectué dans l’ordre suivant : boucleur inférieur-boucleur supérieur- aiguilles.
22 THREADING UPPER LOOPER 1. Feed the thread through the thread guide as illustrated. 2. Pull the upper thread through the slot. Holding the thread with your left hand, pull down with right hand rmly . 3. Draw the thread through the thread guide as illustrated.
23 ENFILAGE DU BOUCLEUR SUPERIEUR 1. Passer le l dans le guide-l comme illustré. 2. T irer le l dans les tensions en le soutenant de la main gauche et en le tirant vers le bas avec la main droite. 3. Passer le l dans les guides-l comme illustré.
24 THREADING NEEDLES 1. Feed the thread through the thread guide as illustrated. 2. Draw the needle threads through tension slot. Holding the thread with your left hand, pull down with right hand rmly . 3. Draw the thread through the thread guides as illustrated.
25 ENFILAGE DES AIGUILLES 1. Passer le l dans le guide-l comme illustré. 2. T irer le l dans les tensions en le soutenant de la main gauche et en le tirant vers le bas avec la main droite. 3. Passer le l dans les guides-l comme illustré.
26 For right needle / Pour aiguille droite / Para la aguja derecha For left needle / Pour aiguille gauche / Para la aguja izquierda NEEDLE THREADER 1. Feed the thread through the thread guide of needle clamp as illustrated. Raise the presser foot. Raise the needle bar to highest position, and pull the thread leaving about 4” (10 cm) clear .
27 ENFILEUR D’AIGUILLE 1. Passer le fil par le passe-fil du serre-aiguille comme montré. Lever le pied presseur . Lever la barre-aiguille dans sa position la plus haute, puis tirer environ 10 cm de l.
28 HELPFUL HINTS REPLACING THREAD SPOOLS When replacing thread spools, the following steps may be helpful for quick changeover . 1. Cut off existing threads near the spools. Tie the cut ends thread from new spools as illustrated (seamen’s knot). 2. Raise presser foot.
29 CONSEILS D’UTILISA TION REMPLACER LES BOBINES DE FIL Les conseils suivants seront utiles pour changer rapidement et facilement les ls de bobine. 1 . Couper les fils installés près des bobines. Faire un noeud avec le nouveau fil comme montré (noeuds marins plats).
30 Fig. 3 Fig. 1 Fig. 2 TESTING STITCH OVERLOCK STITCHES After threading is completed, use a scrap of fabric that you plan to sew and test sew in the following order: 1. Gently pulling all the threads to the left, lower the presser foot. Rotate the hand wheel toward you a few times to see if the lock stitches are properly formed.
31 TESTER LA FORMA TION DU POINT Après avoir terminé l’enlage, utiliser une chute du tissu à utiliser pour tester la couture dans l’ordre suivant : 1. T irer doucement les ls vers la gauche, abaisser le pied presseur . T ourner le volant vers soi plusieurs fois an de vérier la formation de la chaînette.
32 SETTING CHART NOTE: A little ne tuning will improve your stitching in many cases. The following advice can help you make adjustments: 1. T urn overedge cutting width dial to adjust cutting width. 2. Adjust needle tensions when you sew light or heavy weight fabric.
33 T ABLEAU DE REGLAGE DE LA MACHINE Note: Les conseils suivants pourront vous aider . 1. T ourner le bouton de réglage de largeur de coupe. 2 . Régler les tensions des ls d’aiguilles lorsque vous couses des matières nes ou épaisses. 3. Régler les tensions en cas de points de manque.
34 T ABLA DE FIJACION N o t a : Los números de arriba de tensión y dial de anchura de costura son para un sobrehilado general. Un pequeño giro mejorará sus pespuntes en muchos casos. La Información siguiente les será muy útil. 1. Girar dial de anchura de costura.
35.
36 THREE-THREAD OVERLOCK WITH ONE NEEDLE By threading the LEFT needle only , a seam allowance width of 0.24 inches (6 mm) will be produced. By threading the RIGHT needle only , a seam allowance width of 0.15 inches (3.8mm) will be produced. Please remove the unused needle and place it in the needle pad as illustrated.
37 OVERLOCK A 3 FILS A VEC UNE AIGUILLE En conservant pour seule aiguille l’aiguille gauche, on obtient une largeur de surjet de 6 mm, en ne conservant que l’aiguille droite, on obtient une largeur de 3,8 mm. V euillez conserver l’aiguille non utilisée dans l’emplacement indiqué conçu à cet effet.
38 NARROW AND ROLLED HEM, PICOT STITCH The narrow and rolled edge stitches are ideal for use on light weight fabrics such as georgette, crepe, crepe de chine, silk etc. The picot stitch can be used when sewing on ne scarf-like fabrics. These hems are unsuitable for use on hard or heavy fabrics.
39 OURLETS ETROITS ET OURLETS ROULES, POINT PICOT Les ourlets étroits ou roulés conviennent particulièrement bien pour nir les tissus ns tels que la soie, le voile, le crêpe de chine, etc. Le point picot peut lui aussi être choisi sur les tissus ns avec un effet décoratif type ourlet coquille (écharpes et châles).
40 ADJUSTING THREAD TENSIONS T urning thread tension control dial to a higher number gives a tighter thread tension. Turning the thread control dial to a lower number gives a looser thread tension. The higher the number , the tighter the tension. T est thread tensions on a scrap of the fabric you plan to use.
41 REGLAGE DES TENSION T ourner le bouton de tension sur un chiffre supérieur (vers le bas) augmente la tension. T ourner le bouton de tension sur un chiffre inférieur (vers le haut) la diminue. T ester la tension idéale sur un morceau du tissu que vous allez coudre.
42 AJUST AR LAS TENSIONES DE LOS HILOS Girando el dial de tensión hacia arriba da una tensión del hilo mayor. Girando el dial de la tensión hacia abajo nos da una tens ión m enor. El número más alto, la mayor tensión. Comprobar cada tensión de hilo sobre un trozo de material independiente y similar al material que planee usar .
43.
44 Fig. 3 Fig. 4 Fig. 1 (B) (A) Fig. 2 ADJUSTING STITCH LENGTH T urn the Stitch length dial until the required length is obtained. ADJUSTING OVEREDGE CUTTING WIDTH Overedge cutting width can be adjusted from 0.16 inches to 0.28 inches (4 to 7 mm) by simply turning the Overedge cutting width dial to accommodate your fabric.
45 REGLAGE DE LA LONGUEUR DU POINT T ourner le bouton de longueur de point jusqu’à la position requise. REGLAGE DE LA LARGEUR DE COUPE La largeur de la coupe peut être règlée entre 4 et 7 mm en tournant simplement le bouton de réglage de coupe en relation avec le type de matière a coudre.
46 * I * II * III DIFFERENTIAL FEED The differential feed has two independent feed dogs, one front (A) and one rear (B). Each feed dog has an individual feed mechanism which enables fabric to feed at different ratios.
47 ENTRAINEMENT DIFFERENTIEL L ’entraînement différentiel est constitué de deux griffes indépendantes, une frontale (A) et une arrière (B). Chacune des griffes est animée par un mécanisme indépendant qui entraîne le tissu de manière dif férente selon la position choisie.
48 SETTING DIFFERENTIAL FEED Set by simply moving the differential feed control dial in the direction desired, referring to the chart below . The adjustment can be made between 0.7 (negative effect) and 2 (positive effect). These settings give the best ratio of feeding.
49 REGLAGE DE L ’ENTRAINEMENT DIFFERENTIEL Règler le différentiel en déplaçant le levier de réglage comme indiqué dans le schéma ci-dessous. Le règlage peut être fait entre 0,7 (entraînement négatif) et 2 (entraînement positif). Ces règlages donnent le meilleur rapport.
50 BASIC TECHNIQUES TURNING OUTSIDE CORNERS WITHOUT CUTTING THREADS 1. When you reach the fabric edge, stop stitching with the needle above the fabric. 2 . Raise the presser foot and gently pull on the thread chain just enough to clear the stitch nger .
51 TECHNIQUES DE BASE PIQUER UN ANGLE SANS COUPER LES FILS 1. Lorsque vous arrivez au bord de l’angle, stoppez la couture avec l’aiguille hors du tissu. 2. Relevez le pied presseur et retirez avec précaution le l de chaînette juste de façon à dégager le doigt mailleur .
52 REMOVING STITCHES FROM SEWN F ABRIC T o r e m o v e s t i t c h e s a l r e a d y s e w n , s n i p of f n e e d l e t h r e a d ( s ) a t i n t e r v a l s a n d pu l l o u t l o o p e r thread(s). CORDED OVERLOCK Corded overlock can be used to strengthen shoulder , sleeve or side seams when making knitted garments.
53 DECOUDRE UNE COUTURE Pour découdre les ls déjà cousus, coupez le(s) l(s) d’aiguille(s) par intervalle, en retirant les ls des boucleurs. La chaînette se défait alors. SURJET RENFORCE Le surjet renforçé sert a renforçer l’assemblage des épaules, manches ou le montage des matières tricotées.
54 DECORA TIVE EFFECTS In addition to normal overlocking, which is fully described in this instruction book, your machine can also be used for a number of decorative applications such as decorative top stitching, atlock seams, pin-tucking or making lengths of decorative braid.
55 EFFETS DECORA TIFS En pl u s de le u r eff ic a ci té p ou r l’ a ss e mb l ag e , le s sur je t eu s es - ra s eu s es p eu v en t aus s i s’employer pour de nombreux travaux décoratifs comme les coutures à plat, les plis dressés ou les bandeaux décoratifs.
56 * I * II * III * IV DIFFERENTIAL FEED APPLICA TIONS Please refer to pages 46 - 49 DIFFERENTIAL FEED. Differential feed is designed to minimize puckering and wavering. It is also very effective for gathering. 1. Puckering Puckering tends to occur on woven or sheer fabrics.
57 UTILISA TIONS DU DIFFERENTIEL V euillez consulter la page 46 - 49 ENTRAINEMENT DIFFERENTIEL. Le différentiel est conçu pour minimiser les effets de vague ou de fronçes. Il est aussi efcace pour le fronçage. 1. PLISSEMENTS (ou fronçes) Ils ont tendance à apparaître sur les tissus tissés légers ou très souples.
58 REPLACING THE CUTTER Replace the Moving cutter if it becomes blunt. A spare cutter can be found in your accessories. NOTE: Y ou should not need to replace the fixed cutter which is made of a special hard alloy material. FIRST REMOVE THE POWER CORD PLUG FROM THE POWER SUPPL Y OUTLET .
59 3. ENTRETIEN DE LA MACHINE REMPLACEMENT DU COUTEAU MOBILE Si l e tra nchan t du c outea u mobi le es t émou ssé, il fa ut le chang er aus sitôt avec un ne uf (f ourni avec les accessoires standards) NOTE: Il est généralement inutile de remplaçer le couteau xe qui est fabriqué avec une matière particulièrement résistante (widia).
60 CLEANING AND OILING T o keep the machine running smoothly , keep it clean and lubricated at all times. FIRST DISCONNECT THE MACHINE FROM THE POWER SUPPL Y BY REMOVING THE POWER CORD PLUG FROM THE POWER SUPPL Y OUTLET . 1. Open the front cover and working table.
61 NETTOY AGE ET LUBRIFICA TION Pour conserver votre machine en bon état de fonctionnement, il est nécessaire de la nettoyer et la huiler régulièrement. D’ABORD DEBRANCHER LA MACHINE DE LA PRISE EXTERIEURE DE COURANT ELECTRIQUE. 1. Ouvrir le capot frontal inférieur et la table de travail.
62 4. CHECKING PERFORMANCE PROBLEMS 4. REMEDES A D’EVENTUELS PROBLEMES PROBLEME CAUSE PROBABLE CORRECTION Points irréguliers Tensions mauvaises T aille d’aiguille mauvaise Mauvais enlage T iss.
63 Problema Causa probable Puntadas irregulares Tension(es) de hilo incorrecta. Tamaño de la aguja incorrecta. Enhebrado inadecuado. Material tirante. Pie prensatelas suelto. Volver a jar la(s) tension(es) del hilo. Elegir el tamaño correcto de la aguja para el hilo y el material.
64 PIPING FOOT Prepare a piece of ready-made piping. Place piping between seam edges with piping extending b eyond the seam line, toward the garment. Pin or baste and stitch the seam. Flat or folded braid or ribbon can be used in straight seams. Use for decorating edges of collars, cuffs, pockets, etc.
65 5. ACCESSOIRES OPTIONNELS 5. ACCESORIOS OPCIONALES PIED POUR CORDONNET ENROBE Permet de confectionner un bord avec un cordonnet enrobé. Plaçer le bord de façon à ce que le bord enroulé soit plaçé hors de la couture. Bâtir ou épingler, puis coudre.
© Part No. 82338 1/10 ENGLISH / FRANÇAIS / ESP AÑOL F-4.
Een belangrijk punt na aankoop van elk apparaat Singer Stylist II (of zelfs voordat je het koopt) is om de handleiding te lezen. Dit moeten wij doen vanwege een paar simpele redenen:
Als u nog geen Singer Stylist II heb gekocht dan nu is een goed moment om kennis te maken met de basisgegevens van het product. Eerst kijk dan naar de eerste pagina\'s van de handleiding, die je hierboven vindt. Je moet daar de belangrijkste technische gegevens Singer Stylist II vinden. Op dit manier kan je controleren of het apparaat aan jouw behoeften voldoet. Op de volgende pagina's van de handleiding Singer Stylist II leer je over alle kenmerken van het product en krijg je informatie over de werking. De informatie die je over Singer Stylist II krijgt, zal je zeker helpen om een besluit over de aankoop te nemen.
In een situatie waarin je al een beziter van Singer Stylist II bent, maar toch heb je de instructies niet gelezen, moet je het doen voor de hierboven beschreven redenen. Je zult dan weten of je goed de alle beschikbare functies heb gebruikt, en of je fouten heb gemaakt die het leven van de Singer Stylist II kunnen verkorten.
Maar de belangrijkste taak van de handleiding is om de gebruiker bij het oplossen van problemen te helpen met Singer Stylist II . Bijna altijd, zal je daar het vinden Troubleshooting met de meest voorkomende storingen en defecten #MANUAl# samen met de instructies over hun opplosinge. Zelfs als je zelf niet kan om het probleem op te lossen, zal de instructie je de weg wijzen naar verdere andere procedure, bijv. door contact met de klantenservice of het dichtstbijzijnde servicecentrum.