Gebruiksaanwijzing /service van het product Euro 3310 DS van de fabrikant Graef
Ga naar pagina of 72
Betriebsanleitung (Original) Aufschnittschneidemaschine User Instructions Slicing Machine Instructions d’utilisation Trancheur à jambon Bedieningshandboek Snijmachine (Bitte für künftige V erwendung aufbewahren) (Please keep for future use) (A conserver pour utilisation ultérieure) (S.
1 Sicherheit 4 1 Saftey 4 1 Sécurité 4 1 Veiligheid 5 2 Beschreibung, Technische Daten 15 2 Description, technical data 15 2 Description, caractéristiques techniques 15 2 Omschrijving, technische g.
11 Konformität 66 11 Conformity 67 11 Conformitè 68 11 Conformiteit 69 12Pegeplan 70 12 Maintenance schedule 72 12 Plan d’entretien 74 12 Onderhoud 76 9 Ersatzteile bestel.
1 Sicherheit 1.1 Einführung Die Aufschnitt-Maschinen sind mit Schutz einrichtungen ausgerüstet. Sie wurden einer Sicherheitsprüfung und -abnahme unterzogen. Bei Fehlbedienung oder Missbr auch drohen dennoch Gefahren für - die Gesundheit - die Maschine und andere Sachwerte des Betreibers.
1 Veiligheid 1.1 Inleiding De snijmachines, zijn met beschermingsonderdelen uitgerust. Deze machines werden aan veiligheidstesten onderworpen en v ervolgens goe - dgekeurd.
1.2 Indications sur la sécurité Dans cex instructions d’utilisation, les symboles et avertissements suivants sont emplo yés: Danger! désigne une situation potentiellement dangereuse. Si ce symbole n’est pas pris en considération, des blessure graves peuvent intervenir.
1.3 Bestimmungsgemäße Verwendung Die Aufschnitt-Maschinen sind ausschließlich zum Schneiden v on schneidfähigen Lebensmittel wie z.B. - Wurst, R ouladen, Fisch, Schinken und Käse bestimmt. Schneiden Sie Lebensmittel nicht im gefrorenem Zustand. Eigenmächtige Umbauten und V eränderungen der Maschine sind aus Sicherheits- gründen verboten.
1.5 Gefahrenquellen Das drehende Messer kann Körperteile abschneiden. Gefährdet sind Ihre Finger , besonders der Daumen. Greifen Sie aus diesem Grund nicht in den Raum zwischen R estehalterplatte und Messer bzw. Anschlagplatte, solange die Anschlagplatte nicht vollständig geschlossen ist.
1.5 Bronnen van gevaar Het draaiend mes kan lichaamsdelen afsnijden. Uw vingers, de duimen in het bijz onder , zijn aan gevaar blootgesteld. Grijp om deze reden niet in de ruimte tussen aandrukklemplaat en mes, of tussen aandrukklemplaat en de aanslagplaat, zolang de aanslagplaat niet v olledig is gesloten.
1.7 Zugelassene Bediener Mit der Aufschnitt-Maschine dürfen nur P ersonen arbeiten, - die die Betriebsanleitung gelesen und verstanden haben - die vom Betreiber in die Bedienung eingewiesen wurden, - die über die von der Maschine ausgehenden Gefahren und die Hygienevorschriften unterrichtet wurden.
1.8 Arbeitskleidung T ragen Sie bei der Bedienung enganliegende Kleidung. Beachten Sie auch die Hygienev orschriften. T ragen Sie bei R einigungs- und Wartungsarbeiten am Messer Schutzhandschuhe mit Pulsschutz. 1.8 Workwear W ear tight-tting clothing when operating the machine.
1.9 Dispositifs de sécurité 1.9 Beschermingsonderdelen Pos Dispositif Fonction Pos Onderdeel Functie 1 Bouton (Arrêt) Arrêt immédiat de la machine 1 Uit -schakelaar Onmiddellijke uitschakeling 2 .
Prüfen Sie die Schutzeinrichtungen - täglich vor Arbeitsbeginn - nach jeder W artung oder Reparatur Prüfen Sie auf vorgeschriebenen Zustand und Funktion. Lassen Sie Mängel von F achpersonal beseitigen (Seite 7). Das Entfernen, V erändern oder Unwirksammachen der Schutzeinrichtungen ist verboten.
1.10 Verhalten im Notfall Im Notfall sofort den roten Aus- T aster drücken. 1.10 Behaviour in an emergency In an emergency press the red off switch immediately . 1.10 Comportement en cas d’urgence En cas d’urgence, appuyer immédiatement sur le bouton rouge (Arrêt).
1.11 Avant la première utilisation Vériez: - les dispositifs de sécurité selon les instructions du paragr aphe 1.9, - l’équipement et le fonctionnement de la machine selon les paragr aphes 2.1 et 2.2. Mängel und Abweichungen müssen vor der Inbetriebnahme beseitigt werden.
2.2 Technische Daten 2.2 Tecnical data EURO 2720 EURO 3020 / -VS EURO 3020 W EURO 3310 -DS Abmessungen (LxBxH / mm) Measures 540x520x390 590x590x410 590x590x420 655x590x445 Gewicht Weight ca.
DerSchaltplanbendetsichunterhalbderElektrikabdeckung. Zubehör Betriebsanleitung Zweischeiben - Spezialmesserschärfer Spezialöl The circuit diagram is below the electronics cover.
3 Transportieren, Aufstellen 3.1 Transportieren Die Aufschnitt-Maschinen wiegen je nach T yp (siehe 2.2) ca. 26-42 Kg. Verwenden Sie für längere T ransporte im Betrieb einen geeigneten T ransportwagen. Stellen Sie die Schnittstärk e vor dem T ransport unter -0-, indem Sie den Einstellknopf bis zum Endanschlag drehen.
3.Anforderungen an den Aufstellort Die Unterlage muss folgende Anforderungen erfüllen: • ausreichend stabil, standsicher , eben, waagerecht. • ausreichend hoch für aufrechte Körperhaltung beim Schneiden. • Platzbedarf nach folgender Aufstellung • Für optimalen Gebr auch sind die aufgelisteten Maße vorzusehen.
3.2 Exigences à l’emplacement de la machine Le support doit répondre aux exigences suivantes: • Sufsamment solide, stable, plat et horizontal. • Sufsamment haut pour une position droite lors de la coupe. • Place nécessaire conforme au tableau suiv ant.
3.3 Anschliessen • Prüfen Sie, ob die örtliche Betriebsspannung mit den Angaben auf dem T ypenschild übereinstimmt. Bei Abweichungen dürfen Sie die Maschine nicht anschließen. • Prüfen Sie, ob die Netzabsicherung den Angaben im Abschnitt 2.2 entspricht.
3.4 Prüfen der Maschine • Prüfen Sie die Schutzeinrichtungen nach Abschnitt 1.9 • Prüfen Sie, ob die Maschine sich bewegt, wenn sie eingeschaltet ist. Beginnt sie selbst oder die Unterlage, auf der sie steht, zu wandern? W enn ja, sorgen Sie für eine festere Unterlage.
3.5 Check the direction of blade rotation (three-phase current only) Warning ! Rotatingknife!Mayseverngers.Donotreachintotherunningknife! • Press the On button. The machine starts up. • Check the direction of blade rotation.
4 Bedienen 4.1 Vor der Inbetriebnahme • Prüfen Sie die Schutzeinrichtungen (Abschnitt 1.9) • R einigen Sie die Maschine gründlich (Kapitel 6) 4 Operation 4.1 Prior to initial operation • Please check the safety equipment (chapter 1.9). • Thoroughly clean the machine (chapter 6).
4.1.1 Version EURO 2720 / EURO 3020 mit Standardschlitten 4.1.1 Version EURO 2720 / EURO 3020 with standard table 4.1.1 Version EURO 2720 / EURO 3020 avec chariot standard 4.1.1 Versie EURO 2720 / EURO 3020 met standaardslede 4.1.2 Version EURO EURO 2720 VS / 3020 VS mit Vario-Slice-Schlitten 4.
4.1.2.2 Tilting the table to the V position • Switch off the machine • Hold the table with your left hand by the black handle, so that your thumb is touching the bottom round edge of the table. • Pull the black lever on the right towards you so that the table latches in.
4.1.2.2 Basculement du chariot en « position en V » • Mettez la machine hors tension. • Saisissez le chariot de la main gauche, par la poignée coudée noire de telle façon que le pouce soit placé sur la courbure inférieure du chariot.
4.1.2.3 Tilting the table to the normal position Tilt the table to the normal position in the reverse order . • Switch off the machine • Hold the table with your left hand by the black handle, so that your thumb is touching the bottom round edge of the table.
4.1.2.2 Basculement du chariot en position normale Le basculement du chariot dans la position normale s’effectue de la manière inverse. • Mettez la machine hors tension.
4.1.2.4 Aufsetzen / Abnehmen des Schlittens Der Schlitten wird in der gekippten Stellung aufgesetzt und abgenommen, dadurch lässt er sich leichter reinigen. Das Aufsetzen und Abnehmen des Schlittens wird in K apitel 5 beschrieben. 4.1.2.4 Attaching and detaching the table Attach and detach the table while it is in the tilted position.
4.1.3.2 Aufsetzen / Abnehmen des Schlittens Die zusätzliche Auage des Doppelschlittens lässt sich wie folgt abnehmen: • Klappen Sie den Restehalter arm hoch. • Greifen Sie die Auage mit beiden Händen jeweils außen an den hochgezogenen Kanten und heben Sie sie v orsichtig nach oben ab.
4.1.3 Version EURO 3310 DS avec chariot double 4.1.3.1 Utilisation du chariot double Le chariot double permet de xer de façon sûre la roulade de viande et de la tr ancher . Il comprend le chariot et un support supplémentaire avec plateau denté qui peut être déplacé avec le br as-support pour restes en direction de l’axe de la lame.
4.1.3.2 Aanbrengen/afnemen van de slede De bijkomende steun van de dubbele slede kunt u als v olgt afnemen: • Klap de resthouderarm omhoog. • Neem de steun met beide handen telkens van buiten aan de omhoog getrokken kanten vast en til hem voorzichtig op .
D Ziehen Sie den Schlitten vollständig zurück. GB Pull the table all the way back. F Tirez le chariot complètement vers l’arrière. NL T rek de slede volledig terug.
D Drücken Sie den EIN- T aster . Die Maschine wird in Gang gesetzt. GB Press the green on button. The machine will start operating. F Appuyez sur le bouton vert de mise en marche. La machine tourne. NL Druk op de groene In-schakelaar . De machine begint te lopen.
4.4 Maschine ausschalten • Drücken Sie den roten Aus- T aster . • Drehen Sie den Einstellknopf für die Schnittstärke im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag, über -0- hinaus. So ist die Schneide des Messers abgedeckt.
5 Cleaning The machine has to be cleaned thoroughly at least once a day . Warning ! Rotating knife ! May sever ngers. Switch the machine off prior to cleaning. Remove the mains plug. Always wear protective gloves with writ protection for cleaning the knife.
5.1 Schlitten abnehmen 5.1 Detaching the table 5.1 Retrait du chariot 5.1 Afnemen van de slede D Ziehen Sie den Schlitten ganz zurück. GB Pull the table all the way back. F Tirez le chariot complètement v ers l’arrière. NL T rek de slede volledig terug.
D Ziehen Sie schnitthemmende Schutzhandschuhe an GB Put on safety gloves. F P ortez des gants de protection pour éviter toute coupure. NL T rek veiligheidshandschoenen aan D Drehen Sie die Rändelschraube am Motorkörper los. Drück en Sie hierbei die Messerabdeckplatte leicht gegen das Messer .
D Ziehen Sie den Messerabstreifer nach oben her aus. (Schwalbenschwanzführung) GB Pull up the deector . (Swallow-tail guide) F Enlevez le racleur de la lame en le tir ant vers le haut. (glissière en queue d’aronde) NL T rek de mesafstrijker naar boven uit.
D Klappen Sie den R estehalter hoch GB Lift up the last slice clamp F Rabattez le support pour restes vers le haut NL Klap de resthouder omhoog D Lösen Sie die Rändelschraube der R estehalterplatte .
5.5 Cleaning the machine Clean removable and non-remo vable parts according to the cleaning schedule. Warning ! Danger of injury ! Wear protective gloves ! Important ! Do not place the parts on top of each other. Risk of damage. Use a linen cloth to carefully clean the knife on the inside and outside.
5.7 Machine schoonmaken Het schoonmaken von afneembare en niet -afneembare onderdelen volgens het schoonmaakplan. Voorzichtig ! Gevaar voor letsel! Gebruik beschermende handschoenen! Belangrijk! De delen niet op elkaar leggen. Er bestaat gevaar voor beschadiging.
5.8 Assemblage • Mettez en place la plaque de recouvrement de la lame et vissez la vis moletée du corps du moteur dans la plaque de recouvrement de la lame. • Placez le plateau-support pour restes dans le support pour restes. • Mettez le chariot dans son pied.
Geben Sie monatlich ein wenig Öl an: • Die Restehalterstange (1) • Innerhalb des Maschinengehäuses (2) Apply a bit of oil to the following units once a .
Außenanschicht External view 5 Einstellknopf 5 adjusting knob 6 Abziehposition 6 honing position 7 Schärfposition 7 sharpen position Vue externe Buitenkant 5 Bouton de réglage 5 Instelknop 6 Position de polissage 6 Aanzetpositie 7 Position d’affûtage 7 Slijppositie 5 7 6 Warnung ! Drehendes Messer ! Kann Finger abschneiden .
7.2 Maschine vorbereiten - Reinigen Sie vor Beginn des Schleifv organgs das Messer der Aufschnitt-Schneidemaschine sorgfältig von F ett und Schneid- resten. (Kap . 5) 7.2 Preparation - Clean the machine and the knife thoroughly (chapter 5) 7.2 Mesure préliminaires - Nettoyez la machine et le couteau à fond (chap.
7.3 Mise en place de l’affûteur • Réglez la butée sur la plus grande épaisseur de coupe. • Déplacez le chariot en position intermédiaire • Réglez l’affûteur en position -0- à l’aide du bouton de réglage.
7.4 Messer schärfen • Schalten Sie die Maschine mit dem grünen Ein- T aster ein. • Drehen Sie den Einstellknopf auf die Schliefposition -1-. Der Schleifvorgang beginnt. Die Schleifdauer richtet sich nach dem Zustand des Messers. 7.4 Sharpening the knife • Switch on the machine with the green On button.
7.5 Grat prüfen • Schleifen Sie, bis ein leichter Grat entsteht. • Schalten Sie die Maschine mit dem roten Aus- T aster aus. • Nehmen Sie den Messerschärfer ab. Schieben Sie einen spitz en Bleistift langsam von der Messerabdeckplatte zur Schneide.
7.6 Retrait de la lame • Lorsqu’une arête s’est formée sur le tranchant de la lame, tournez le bouton de réglage sur la position de retr ait (2). • F aites fonctionner la machine pendant plusieurs tours jusqu’à ce que l’arête ait disparu.
7.7 Retrait de l’affûteur • T ournez le bouton de réglage de l’affûteur sur la position (0). • Desserrez la vis moletée de l’affûteur et enlevez-le en le soulev ant avec précaution. • Refermez complètement la butée. • Débarrassez la machine et la lame de la poussière formée lors de l’affûtage.
7.8 Remplacement de la lame Attention ! Lame aiguisée ! Peut causer de graves coupures même à l’arrêt. La lame ne doit être remplacée que par du personnel formé. Important : la lame doit être remplacée : - lorsque l’écart entre le tranchant de la lame et le bague de protection de la lame dépasse 6 mm.
8 Fehler beseitigen Fehler Ursache Lösung Schlitten geht Schlittenführungs- Schlittenführungsstange schwer stange ist trocken ölen (Kap. 6) Restehalter geht R estehalterstange Restahlterstange ölen schwer ist trocken (Kap. 6) Schlitten läßt sich Schlittensicherung Anschlag ganz nicht abnehmen ist blockiert schließen.
9 Ersatzteile bestellen Wichtig ! Verwenden Sie nur Originalersatz teile von Graef. Bei Ersatzteilbestellung geben Sie bitte folgendes an: - Maschinennummer - Baujahr - T yp - Betriebsspannung - T eilebeschreibung 9 Ordering spare parts Important ! Use ori gina l spare parts fro m Graef only.
57.
58.
58.
59.
60 EG - Konformitätserklärung Gebr. Graef GmbH & Co. KG, Donnerfeld 6, D-59757 Arnsberg Hiermit erklären wir, das die Bauart der nachfolgend bezeichneten Maschine Aufschnittmaschine der Typ EUR.
61 EC Declaration of confirmity Gebr. Graef GmbH & Co. KG, Donnerfeld 6, D-59757 Arnsberg We herewith declare that the design of the machine specified below Slicing Machine of the types EURO 2720 .
62 Declaration de conformite CE Gebr. Graef GmbH & Co. KG, Donnerfeld 6, D-59757 Arnsberg Nous déclarons, par la présente, que le modèle de la machine désignée ci- dessous Trancheur à jambon.
63 EG-Conformiteitsverklaring Gebr. Graef GmbH & Co. KG, Donnerfeld 6, D-59757 Arnsberg Hiermee verklaren wij dat de constructie van de hieronder beschreven machine Vleessnijmachine van het type E.
Reinigungsplan Bedienungsanleitung beachten Arbeitsschritte Reinigungsmittel V erfahren Reingungsgerät Hinweise 1. V orbereitende Schnittstärken- Maßnahmen einstellung Schließen. Netz- stecker ausziehen 2. Demontage der gemäß der Bedien- abnehmbaren anleitung T eile 3.
RAN - Fettlöser mit Keimstop Einsatz: 25 ml auf 20 Liter Einwirkzeit: ca. 20 Minuten. Nachspülen mit klarem W asser bei ca. 40 C°. 2. P3 alcodes Desinfektionsmittel Hersteller: Henkel, Düsseldorf Einsatz: AufOberächenunverdünntaufsprühenundmitfeuchtenT uch nachwischen.
Cleaning plan Observe the operating instructions W orking steps Detergent Process Cleaning unit Note (1) Preparatory close cutting thick- ness; pull the mains plug (2) Dismounting of according to the .
(2) RAN fat solvent with germicide Concentration: 25 ml on 20 litres Reaction time: approx. 20 minutes Rinse again with clear water at approx. 40° Celsius (3) P3 alcodes disinfectant - manufacturer: .
Plan d’entretien Se conformer aux instructions d’utilisation Opérations Produits de nettoyage Méthode Outils de nettoyage Remarques 1. Mesures Fermer le bouton de prékunubaures l’épaisseur de coupe. Retirerlache secteur.
Dissolvant des graisses antibactérien RAN Dosage: 25 ml pour 20 litres T emps d’action: env . 20 mn. Rincer à l’eau claire à une température d’env . 40 C°. Rem.2 Désinfectant P3 alcodes, fabricant: Henkel, Düsseldorf Utilisation: Pulvériser sans diluer sur les surfaces à nettoyer et essuyer avec un chiffon humide.
Schoonmaaktabel Gebruiksaanwijzingen in acht nemen Uit te voeren Schoonmaakmiddelen Handelswijze Schoonmaakgerei Aanwijzingen werkzaamheden 1. V oorbereidende De snijdikteinstelling maatregelen terugdraaien. De stekker uit het stopcontract halen 2. Demontage van de V olgens de gebruiks- afneembare delen.
RAN-vetoplosser met ontsmettingsmiddel Oplossing: 25 ml op 20 liter Inwerktijd: ca. 20 minuten Naspoelen met helder water van ca. 40 C°. 2. P3 alcodes Desinfekteermiddel Fabrikant: Henkel, Düsseldor.
© Gebr .Graef GmbH & Co.KG T echnische Änderungen vorbehalten.
Een belangrijk punt na aankoop van elk apparaat Graef Euro 3310 DS (of zelfs voordat je het koopt) is om de handleiding te lezen. Dit moeten wij doen vanwege een paar simpele redenen:
Als u nog geen Graef Euro 3310 DS heb gekocht dan nu is een goed moment om kennis te maken met de basisgegevens van het product. Eerst kijk dan naar de eerste pagina\'s van de handleiding, die je hierboven vindt. Je moet daar de belangrijkste technische gegevens Graef Euro 3310 DS vinden. Op dit manier kan je controleren of het apparaat aan jouw behoeften voldoet. Op de volgende pagina's van de handleiding Graef Euro 3310 DS leer je over alle kenmerken van het product en krijg je informatie over de werking. De informatie die je over Graef Euro 3310 DS krijgt, zal je zeker helpen om een besluit over de aankoop te nemen.
In een situatie waarin je al een beziter van Graef Euro 3310 DS bent, maar toch heb je de instructies niet gelezen, moet je het doen voor de hierboven beschreven redenen. Je zult dan weten of je goed de alle beschikbare functies heb gebruikt, en of je fouten heb gemaakt die het leven van de Graef Euro 3310 DS kunnen verkorten.
Maar de belangrijkste taak van de handleiding is om de gebruiker bij het oplossen van problemen te helpen met Graef Euro 3310 DS . Bijna altijd, zal je daar het vinden Troubleshooting met de meest voorkomende storingen en defecten #MANUAl# samen met de instructies over hun opplosinge. Zelfs als je zelf niet kan om het probleem op te lossen, zal de instructie je de weg wijzen naar verdere andere procedure, bijv. door contact met de klantenservice of het dichtstbijzijnde servicecentrum.